nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2023, 02, v.22 137-140
“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品
基金项目(Foundation): 2021年揭阳职业技术学院高职教育质量工程项目“跨文化交际技巧讲义”(zlgc20210617)
邮箱(Email):
DOI:
发布时间: 2023-04-20
出版时间: 2023-04-20
移动端阅读
摘要:

语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。

Abstract:

Translation is not a simple language transformation, but is to localize the original text by the carrier of the local language, making the text accepted and absorbed by the readers. Translation is in fact the translation of culture, and poetry translation is a typical example of cross-cultural translation. Mr. Xu Yuanchong advocated that the translation of Chinese classical poetry should strive to achieve the "Three Beauties". By examples of the application of the "Three Beauties" theory in practice, the application of translation aesthetics in cross-cultural translation is discussed, which provides reference for other translators.

参考文献

[1]田华.中国古典诗词中意象翻译的审美再现[J].辽宁工学院学报,2005(12):44-46.

[2]谢真元.唐诗三百首鉴赏[M].许渊冲,马红军,译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]蔡晓娟.论唐诗英译的“音美”[J].安徽文学(下半月),2009(2):143-144.

[4]章国军.许渊冲译《唐诗三百首之音》韵美及意象美赏析[J].翻译论坛,2007(4):88-91.

基本信息:

中图分类号:H315.9;I046

引用信息:

[1]李德琼.“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品[J].襄阳职业技术学院学报,2023,22(02):137-140.

基金信息:

2021年揭阳职业技术学院高职教育质量工程项目“跨文化交际技巧讲义”(zlgc20210617)

发布时间:

2023-04-20

出版时间:

2023-04-20

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文
检 索 高级检索